当前位置: 首页 >> 工作动态 >> 正文
外文文献的阅读及中医经典的翻译
2015-06-14 14:22  

2015614日晚,我校外语学院汪妮立老师来到工作室,向大家讲解外文文献的阅读及中医经典的翻译。此次讲授由伤寒教研室老师陈雨老师主持,工作室全体成员参与,刘松林教授作总结发言。

汪妮立老师首先选取《中医英语》及《Nature》杂志的例句向大家介绍了汉译英及英译汉的特点及注意事项。随后以单词-短语-句子的顺序详细讲解了专业词汇的简便记忆方法、短语如何正确使用及如何合理安排句子结构等问题,并强调了这三个要素在外文文献阅读及翻译中的重要性。之后,汪老师给出例句,由工作室学生现场讨论并翻译,汪老师在对学生们的翻译结果进行指导后,介绍了常见的翻译错误如主谓搭配不当、动宾搭配不当等,并讲解了如何避免此类问题。最后,汪老师以莫言获诺贝尔奖后的外国媒体访谈视频为例强调,在翻译过程中除了字面意思的翻译之外,更要准确的传达原文的语境义和引申义,在“信”的基础上,尽量达到“达”、“雅”的标准。

汪老师的讲课结束后,工作室成员们纷纷表示获益良多。刘松林教授总结指出,我们再翻译中一定要注意恰当选词,合理组织句子结构,充分结合语言环境。并要求工作室成员平时要多阅读,多积累,不断提高自身外语水平。最后,刘教授指出本次学习大家收获颇丰,以后要多进行此类学习交流活动。

关闭窗口